雪糕,这个夏天最受欢迎的小零食,不仅在中国大陆火得一塌糊涂,在全球范围内也拥有无数拥趸。但你知道吗?在不同的语言中,雪糕的叫法可是五花八门,今天就来跟你唠唠,雪糕到底该怎么用外语表达,顺便还能避避那些让人哭笑不得的翻译雷区。
说到雪糕,老外们最常说的就是“ice cream”,不过这词儿在英语里泛指所有冷冻甜点,有时候说出来可能会被误会成“冰淇淋”。如果你想更精准地表达“雪糕”这种软糯Q弹的口感,不妨试试“soft serve”,这个词在北美特别流行,形容那种绵密细腻的口感,一口下去简直幸福到飞起。还有更进阶的,比如“gelato”,意大利的这款雪糕比普通冰淇淋更浓稠,奶香十足,绝对是吃货们的终极目标。
如果你在日韩旅游,雪糕的叫法就又不一样了。日本人管它叫“アイス”,听起来简单粗暴但绝对地道;韩国人则喜欢说“아이스크림”,和英语差不多,不过韩语发音要柔和些。如果你想去东南亚,比如泰国,那里的雪糕叫“เครื่องเชื่อม”,发音有点像“克柔颂”,听起来像一首歌名,但味道绝对让人欲罢不能。总之,不同国家的雪糕不仅名字各异,口感和吃法也各有特色,下次出国可别只知道喊“ice cream”啦。
现在国内雪糕品牌出海也越来越多,像“钟薛高”“益禾堂”这些牌子在国外也开起了分店。外国友人们为了吃一口正宗的中国雪糕,甚至能排长队,可见雪糕的魅力之大。其实无论是“soft serve”还是“gelato”,雪糕的核心还是那份甜蜜和清凉,不管怎么翻译,吃的时候都是一样的快乐。下次跟老外聊天,不妨来一句“今天想吃雪糕”,保证对方会以为你是个懂行的吃货,毕竟美食不分国界嘛。
最后再给你个小建议,如果你在国内买雪糕,一定要学会喊“雪糕”,别傻乎乎地喊“冰淇淋”,不然店员可能会一脸懵。毕竟“雪糕”这个词儿自带夏日清爽感,喊出来整个人都感觉凉快了。好了,今天的雪糕知识就分享到这儿,下次吃雪糕时,不妨试试用外语来描述它的口感,说不定还能收获一波老外朋友的点赞呢!

